248819
 
 
 
 
 

     Menu:

> Startscherm
> Schrijvers
> Verhalen
> Open verhalen
> FAQ
> Vintage

I won't hide
Door: prinses
Commentaar van de schrijver:
Categorie: Songteksten
Geschatte leestijd: ca. 2 minuten

I won't hide anymore

*
Lord I won't hide anymore
Now I know that You love me so
Now that I know
that You love me so...
*

I longed for your presence more
in my life
But I couldn't find You
I was so ashamed

Ashamed of my hidden sins
Weaknesses, I said
It was never
my fault...

The hunger for your love did grow
I struggled with myself
Could I win or lose
your love?

And when I could no more resist
I opened up my heart
All that You said, was:
You're forgiven!

Your love was stronger
than my shame
and finally I met You
I am free!

*
Lord I won't hide anymore
Now I know that You love me so
Now that I know
that You love me so...
*


11/12/2005
Gepost op 17-04-2006 om 17:30 uur
1126 keer gelezen

Alle verhalen van deze schrijver (prinses)



Door: EsQuizzy
Mooie, gevoelige songtekst.
Diep van inhoud, prinses.



Songteksten in het Engels schrijven is niet eenvoudig. Het moeilijke eraan is, dat je poëzie schrijft en daarmee naast je gedachten vaak heel precies een bij jou bekend gevoel wilt weergeven.
In deze songtekst komt je bedoeling over vanwege de context. Er zijn echter een paar punten in je tekst waar je Engels wat minder stevig is en meer weg heeft van Nederlands — en deze punten ondermijnen de inhoud enigszins. Dat is heel jammer in zo'n gevoelig lied.
Natuurlijk gaat het er in eerste instantie om, dat de Heer je precies begrijpt. Je zingt het naar Hem toe. >>
Gepost op 18-04-2006 Om 08:24

Door: EsQuizzy
>> Als ik zo vrij mag zijn de minder sterke punten te benoemen? Met een paar kleine aanpassingen is de inhoud van je hart in dit lied ook naar mensen toe duidelijker te maken. Vaak ligt dit aan woordvolgorde, of woordkeuze. Wat ik bedoel is dit: lees je gedicht/songtekst eens door zoals een kind dat zou doen. Op welke punten kunnen misverstanden ontstaan over de betekenis van wat je zingt?

The hunger to your love
Dit is zo'n typisch geval van een té letterlijk vertalen vanuit het Nederlands (De honger naar Uw liefde). Als je een Engelse tekst schrijft, zul je in het Engels moeten denken. Niet eerst in het Nederlands, en dat naar het Engels vertalen. Geen Engelsman heeft het over 'the hunger to something'. Correct is: 'the hunger for something'. >>
Gepost op 18-04-2006 Om 08:43
Ja, ik kan merken dat mijn engels van de middelbare school láng geleden is! (En toen was ik er nog wel goed in, snif... ) Ok, dit verandert dus zowieso in 'for'.
Gepost op 18-04-2006 Om 11:47

Door: EsQuizzy
In dezelfde strofe het zinnetje: Should I win or lose your love?
Ook dit is eerst Nederlands gedacht, toen overgezet naar het Engels. 'Zou ik ... winnen of verliezen?'
Hier moet je goed oppassen: wat wil je zeggen? Denk en zeg dat in het Engels. Als je hier vanuit het Nederlands denkt, kom je er niet eenvoudig uit. Hier de opties (om je de keuze te geven uit wat je bedoelt):

Should I win or lose your love?
= 'Zou ik Uw liefde moeten winnen of verliezen?'

Dit lijkt me een beetje een aparte vraag in dit geheel. Je vraagt je af of het om een toernooi gaat waarbij je Gods liefde kunt verdienen en of je aan dat toernooi mee zult moeten doen.

...Naaaaaah...

De volgende optie lijkt mij beter te passen:

Would I win or lose your love?
= 'Zou ik Uw liefde (gaan) winnen of verliezen?'

>>
Gepost op 18-04-2006 Om 08:55
Hier bedoel ik zoiets van: zou ik Uw liefde kunnen winnen of verliezen. Omdat het verbergen van je zonden vaak toch te maken heeft, met dat je niet goed beseft dat Gods genade er voor je is. Dus dat je het zou moeten verdienen.
Zou ik kunnen schrijven: Could I win or lose Your love? 'Would' vind ik persoolijk niet zo mooi klinken.
Gepost op 18-04-2006 Om 11:57

Door: EsQuizzy
Hierin vraag je je af naar welke kant de wijzer zal uitslaan, hoe je proberen uit zal gaan pakken: ten goede of niet.

Maar aangezien jij de schrijver bent, kan ik niet voor jou invullen wat je bedoelt. Het is jouw tekst; jouw hart naar God toe.

And when I couldn't more resist
Hier vraag ik me iets af. Wat heb je gedacht?
Deze constructie kan in het Engels wel, maar is wel apart.
Je zegt: 'En toen mijn weerstand niet groter kon worden'.
Het lijkt me toe (maar ik kan het natuurlijk fout hebben) dat je hebt willen zeggen: 'En toen ik niet meer kon tegenstribbelen', in de zin van: '...toen mijn weerstand was gebroken'.
Een engelstalig persoon zal je bij deze zin 'puzzled' aankijken: wat bedoel je?
Als je wilt zeggen wat ik denk dat je wilt zeggen, is dat met een zeer kleine aanpassing te realiseren:
'And when I could no more resist'.

>>
Gepost op 18-04-2006 Om 09:06
Ik bedoelde: Toen ik niet nòg meer weestand kon bieden. Of: toen ik geen weerstand meer kon bieden.
Ik zie dat ik hier eigenlijk allebei jouw mogelijke betekenissen aangeef. Grappig. Ik zou het liefst voor de oorspronkelijke zin/tekst kiezen hierin. Maar ja, een engelstalig persoon die me 'puzzled' aankijkt... is ook niet handig. Even over denken nog.
Gepost op 18-04-2006 Om 12:04

Door: EsQuizzy
All what You said, was:
De bijna laatste. Ook een te letterlijke vertaling, ditmaal van het zinnetje: 'Alles wat U zei, was:'

Correct Engels: 'All that You said, was:'

finally is met twee L-len.

En dan als laatste weer een twijfelaar:
Ashamed of my hidden sins
weaknesses I called


Duidelijk wat je wilt zeggen, maar wel gevoelig voor een moment verwarring bij de toehoorder. Een moment waarin de rest van die strofe verloren kan gaan.

Wat is de verwarring? Het lijkt er héél even op dat je zingt:

'Beschaamd om mijn verborgen zonden
riep ik (naar) zwakheden'.

Dat is niet je bedoeling, maar het oplossen van de betekenis van je woorden leidt af van wat je daarna zingt — en dat is nou juist zo belangrijk!

Ik zou (persoonlijk) het woordje 'that' toevoegen:

Ashamed of my hidden sins
that weaknesses I called


Hiermee verbind je het 'sins' aan 'weaknesses' en wordt de betekenis (in een artistiek vrije poëtische zinsbouw) duidelijker.

Gepost op 18-04-2006 Om 09:18
Heel erg goede opmerkingen van jou zeg! Bedankt! Je schreef ergens dat Engels jouw tweede taal is, ofzo. Nou, dat is te merken.
Ik ga even puzzelen hoe ik bepaalde zinnen nou bedoelde...
Gepost op 18-04-2006 Om 11:44

Door: prinses
Over jouw laatste alinea. Hier bedoelde ik zoits als: "Zwakheden, zei ik"Kan ik dan schrijven: "Weaknesses I said?" Bij jouw versie kom ik ook op een lettergreep teveel uit...
Gepost op 18-04-2006 Om 12:27

Door: EsQuizzy
Hoi prinses,

Could I win... is prima.

...said ook, maar dan zou ik het met interpunctie verduidelijken:

"Weaknesses," I said

Gepost op 19-04-2006 Om 09:56
Nou, ik heb een heleboel aangepast èn geleerd! Thanks!!!
Uhm...zou je misschien ook eens naar mijn gedicht 'How I love You' willen kijken? Ik begin daarover ook te twijfelen
Gepost op 19-04-2006 Om 11:48

Door: kiezel
Wow, wat een reactie van EsQuirrel...

Ik vroeg me zelf eigenlijk als eerste af of hier ook muziek onder hoort... Dit is echt een lied!
Gepost op 19-04-2006 Om 22:15
Ja, er hoort zeker muziek bij! Ik ben alleen niet tevreden met wat ik zelf verzonnen had: te saai. Het zou leuk zijn als ik iemand kon vinden die er mooie muziek bij kan maken (of samen).
Gepost op 20-04-2006 Om 10:05

Door: Auke-Willem (AW)
Ik ga niets meer toevoegen aan wat EsQuirrel al heeft gemeld. Het Engels kan zeker wat verbeteringen gebruiken, maar je intentie is goed en wat je wilt zeggen komt uit het hart.
Ik weet dat hier meerdere muzikale talenten zijn (op bloCnoot dus). Misschien kan je een uitnodiging plaatsen op het forum?
Gepost op 20-04-2006 Om 11:12
Als er nog meer verbeterd kan worden: kom maar op hoor! Ik ben hier ook om meer te leren, dus...
Gepost op 20-04-2006 Om 14:42

Door: Auke-Willem (AW)
Oh, zo bedoelde ik het niet, hoor. Geloof me, EsQuirrel heeft mij ook vaak genoeg op de vingers getikt. Er schijnt een reden en een verklaring te zijn voor elke puntkomma en elk uitroepteken. Hij is gewoon goed!
Gepost op 20-04-2006 Om 15:16
Ja, zo heb ik het ook opgevat hoor! Maar ik vind het heerlijk om te leren... Echt! Een mooie tekst uit Spreuken vind ik: "Zoals men ijzer met ijzer scherpt, zo scherpt de ene mens de andere." En dat kan op allerlei terreinen!
Gepost op 20-04-2006 Om 18:32

Door: EsQuizzy
Een tekst die mij altijd ontzettend bemoedigd heeft (over scherp gesproken) is Prediker 10:10.

Gepost op 11-06-2006 Om 21:38
Hoe dan?
Gepost op 13-06-2006 Om 11:48

Dit werk is ingezonden op http://www.blocnoot.nl en blijft te allen tijde eigendom van de feitelijke auteur van het werk (of bloCnoot zolang de auteur niet kan worden teruggevonden). Zonder toestemming van de feitelijke auteur mag dit werk niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen. BloCnoot zal nooit toestemming geven indien de auteur niet teruggevonden kan worden. Mocht er sprake zijn van misbruik van de inhoud van het gepubliceerde werk op welke manier ook zullen er (in samenspraak met de auteur) stappen ondernomen worden.