248819
 
 
 
 
 

     Menu:

> Startscherm
> Schrijvers
> Verhalen
> Open verhalen
> FAQ
> Vintage

Het kruis
Door: kiezel
Commentaar van de schrijver:
Dit is een vertaling van het lied "For the cross" van de groep Phatfish. Een heel diep lied van nederige dank. Hij ging die weg. Voor ons.
Categorie: Songteksten
Geschatte leestijd: ca. 1 minuten

Ik zie U hangen daar, gespijkerd aan een houten kruis
vol van pijn en droefheid, strijdend met de dood
En door die lijdensweg, die U voor mij hebt ondergaan
weet ik: mijn leven is begonnen bij Uw kruis

U stierf daar in mijn plaats, uit vrije wil droeg U de straf
die ik zelf verdiend had, schuldig als ik ben
U die zondeloos was, U gaf mij vrede, onverdiend
En door Uw offer mag ik leven voor altijd

En ik dank U

Voor het kruis waar U leed
Voor het kruis waar U stierf
Voor het kruis waar U Satans machten brak
Voor het kruis waar U won
Voor het kruis waar U vergaf
Voor het kruis waar U mij hebt vrijgekocht

In een graf gelegd, maar U stond op vanuit de dood
om nu te regeren, vol van heerlijkheid
En met U sta ik op, bevrijd van al mijn zondelast
veilig in Uw huis, voor altijd bij mijn Heer

En ik dank U
Gepost op 25-03-2005 om 08:54 uur
928 keer gelezen

Alle verhalen van deze schrijver (kiezel)



Door: Auke-Willem (AW)
Het is een mooie tekst, maar nog wel een paar opmerkingen:

couplet 1:
'zie U daar hangen'
'waardoor U voor mij bent gegaan'

couplet 2:
'die' met kleine letter

Refrein:
i.p.v. 'waar' 'waaraan' of 'waardoor'
Gepost op 25-03-2005 Om 09:40
Tja, dat vind ik dus lastig met vertalen: "I see you hanging there" kan vanwege de melodie / klemtoon niet vertaald met "Ik zie u daar hangen". Vandaar dit anglicisme (helaas...). Maar als je nog een betere optie hebt!!!
Zelfde met 'waar U voor mij bent doorgegaan'.
De kleine letter(s) heb ik aangepast.
'Waar' laat ik staan, zo staat het er ook in de Engelse tekst.
Bedankt voor je tips...!
Gepost op 25-03-2005 Om 11:42

Door: Auke-Willem (AW)
Als ik het goed begrijp heb je het dus zodanig vertaald dat het met de originele melodie te zingen is? Dan durf ik ook geen commentaren meer te geven. Eerst de melodie maar eens beluisteren. Misschien dat ik iemand ken die het heeft.
Gepost op 25-03-2005 Om 13:57
Ik heb nog een regeltje aangepast (de 3e in couplet 1), loopt nu wat beter.
Zie verder ook mijn reactie op brechtjes reactie met de link (helaas niet helemaal goed gegaan) naar de gedeeltelijke mp3 van het originele nummer.
Gepost op 26-03-2005 Om 20:15

Door: brechtje
De boodschap van deze tekst raakt de kern van het evangelie, maar zou aan kracht winnen als je de muziek erbij kon horen. Zeker nu het vertaald is. Ik ben overigens wel benieuwd naar de Engelse tekst...
Gepost op 25-03-2005 Om 15:15
Op de site www.phatfish.net kun je een mp3 van een gedeelte van het nummer horen (album is 'Heavenbound', nummer 'The cross').
Klik hier (hoop dat het werkt):



Helaas is het maar een deel en ontbreekt het (belangrijke) refrein. Maar dan heb je een idee ervan! De CD kan ik trouwens aan iedereen aanraden (sluikreclame)
Gepost op 25-03-2005 Om 15:31

Door: anneke
Gewoon heel mooi. En ik weet hoe lastig het is een songtekst te vertalen. Eigenlijk ben je gewoon een nieuw gedicht aan het maken, met de beperking dat het in de melodie moet passen (klemtonen etc. meegerekend) en dat je dat vertalen om de inhoud doet. En dan ook nog dat de Nederlandse woorden net zo mooi moeten klinken als de Engelse tekst. Suggestie misschien voor de eerste regel: 'Ik zie hoe U daar hangt..'
Gepost op 28-03-2005 Om 22:14
Goeie suggestie! Ik weet nog niet of ik het aanpas, maar neem het in ieder geval mee.
Gepost op 29-03-2005 Om 11:25

Door: EsQuizzy
"Ik zie U hangen daar" is correct Nederlands, hoor...

Poëtisch gezien kan het (artistieke vrijheid), en als je een komma na het "hangen" denkt, wordt meteen duidelijk hoe de grammaticaal volledige versie zou zijn:
"Ik zie U hangen, daar (aan het kruis)."

Kortom: geen probleem.

Misschien is voor een volledige versie YouTube een optie?



Gepost op 04-03-2010 Om 22:30

Dit werk is ingezonden op http://www.blocnoot.nl en blijft te allen tijde eigendom van de feitelijke auteur van het werk (of bloCnoot zolang de auteur niet kan worden teruggevonden). Zonder toestemming van de feitelijke auteur mag dit werk niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen. BloCnoot zal nooit toestemming geven indien de auteur niet teruggevonden kan worden. Mocht er sprake zijn van misbruik van de inhoud van het gepubliceerde werk op welke manier ook zullen er (in samenspraak met de auteur) stappen ondernomen worden.